پرش به محتوا

تاريخ حرم كاظمين: تفاوت میان نسخه‌ها

۴۹ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۶ مهٔ ۲۰۱۹
بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | عنوان اصلی = کتاب تاریخ حرم کاظمین | تصویر =111.jpg | اندازه ت...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۹: خط ۱۹:
==هدف از تألیف==
==هدف از تألیف==
مؤلف در مقدمۀ کتاب می‌نویسد: <br>
مؤلف در مقدمۀ کتاب می‌نویسد: <br>
« شهر کاظمین (یا [[مقابر قریش]] یا [[مشهد کاظمین]]) شهری است قدیمی که دارای گذشته‌ای ریشه دار و با کرامت و اصیل بوده و بخش جدایی ناپذیر از [[بغداد]] در گذشته و حال می‌باشد؛ لیکن جزء و بخش مهملی که هیچ اهتمام و توجهی حتی از جانب ساکنانش بدان نشده و نوشتۀ قابل توجهی در آن باره منتشر نشده است... مرا بر آن داشت تا به نوشتن تاریخ وسیعی [بپردازم].به امید این که این مباحث، یادآور شکوه و عظمت این شهر مقدس باشد و آثار و اخبار آن را که تا کنون مورد غفلت و نابودی قرار گرفته، در تاریخ ثبت نماید.»
« شهر کاظمین (یا [[مقابر قریش]] یا [[مشهد کاظمین]]) شهری است قدیمی که دارای گذشته‌ای ریشه دار و با کرامت و اصیل بوده و بخش جدایی ناپذیر از [[بغداد]] در گذشته و حال می‌باشد؛ لیکن جزء و بخش مهملی که هیچ اهتمام و توجهی حتی از جانب ساکنانش بدان نشده و نوشتۀ قابل توجهی در آن باره منتشر نشده است... مرا بر آن داشت تا به نوشتن تاریخ وسیعی [بپردازم].به امید این که این مباحث، یادآور شکوه و عظمت این شهر مقدس باشد و آثار و اخبار آن را که تا کنون مورد غفلت و نابودی قرار گرفته، در تاریخ ثبت نماید.»<ref>تاریخ حرم کاظمین،ص11.</ref>
==ویژگی و محتوای کتاب==
==ویژگی و محتوای کتاب==
متن عربی کتاب، دارای تصاویری از اماکن مختلف حرم مطهر بوده که استفاده از تمامی آنها در ترجمه و چاپ فارسی آن، به لحاظ عدم کیفیت چاپ، امکان پذیر نبوده است. مؤلف در متن عربی این کتاب، حدود هفتصد و بیست شعر در قالب قصیده‌های طولانی از شاعران مختلف آورده که مترجم، ترجمۀ همۀ آنها را ضروری ندانسته و برگزیده‌ای از آنها را که اهمیت ویژه‌ای داشته، برای ترجمه انتخاب کرده است.<br>
متن عربی کتاب، دارای تصاویری از اماکن مختلف حرم مطهر بوده که استفاده از تمامی آنها در ترجمه و چاپ فارسی آن، به لحاظ عدم کیفیت چاپ، امکان پذیر نبوده است. مؤلف در متن عربی این کتاب، حدود هفتصد و بیست شعر در قالب قصیده‌های طولانی از شاعران مختلف آورده که مترجم، ترجمۀ همۀ آنها را ضروری ندانسته و برگزیده‌ای از آنها را که اهمیت ویژه‌ای داشته، برای ترجمه انتخاب کرده است.<br>
۳۵۰

ویرایش