کامل الزیارات (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

خط ۸۶: خط ۸۶:


==ترجمه==
==ترجمه==
[[پرونده:File.png|200px|thumb|left|ترجمه انگلیسی کامل الزیارات]]
[[پرونده:کامل_الزیارات_انگلیسی.jpg|200px|thumb|left|ترجمه انگلیسی کامل الزیارات]]
افراد بسیاری این کتاب را به فارسی برگردانده‌اند. معروف‌ترین آن، ترجمه جواد ذهنی تهرانی است.<ref>تهران، پیام حق، ۱۳۷۷ش.</ref> از دیگر مترجمان این کتاب، صادق حسن‌زاده و حسین حسن‌زاده به صورت مشترک،<ref>قم‫، آبانه‬‏‫، ۱۳۹۴ش.</ref> سیدعلی حسینی<ref>قم، دارالفکر‏‫‬، ‏‫۱۳۸۹ش.</ref> و امیر وکیلیان<ref>قم، جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، ۱۳۸۸ش.</ref> هستند.
افراد بسیاری این کتاب را به فارسی برگردانده‌اند. معروف‌ترین آن، ترجمه جواد ذهنی تهرانی است.<ref>تهران، پیام حق، ۱۳۷۷ش.</ref> از دیگر مترجمان این کتاب، صادق حسن‌زاده و حسین حسن‌زاده به صورت مشترک،<ref>قم‫، آبانه‬‏‫، ۱۳۹۴ش.</ref> سیدعلی حسینی<ref>قم، دارالفکر‏‫‬، ‏‫۱۳۸۹ش.</ref> و امیر وکیلیان<ref>قم، جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، ۱۳۸۸ش.</ref> هستند.


۱۵٬۶۱۴

ویرایش