کامل الزیارات (کتاب): تفاوت میان نسخهها
←ترجمه
(←ترجمه) |
(←ترجمه) |
||
خط ۹۰: | خط ۹۰: | ||
افراد بسیاری این کتاب را به فارسی برگرداندهاند. معروفترین آن، ترجمه جواد ذهنی تهرانی است.<ref>تهران، پیام حق، ۱۳۷۷ش.</ref> از دیگر مترجمان این کتاب، صادق حسنزاده و حسین حسنزاده به صورت مشترک،<ref>قم، آبانه، ۱۳۹۴ش.</ref> سیدعلی حسینی<ref>قم، دارالفکر، ۱۳۸۹ش.</ref> و امیر وکیلیان<ref>قم، جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، ۱۳۸۸ش.</ref> هستند. | افراد بسیاری این کتاب را به فارسی برگرداندهاند. معروفترین آن، ترجمه جواد ذهنی تهرانی است.<ref>تهران، پیام حق، ۱۳۷۷ش.</ref> از دیگر مترجمان این کتاب، صادق حسنزاده و حسین حسنزاده به صورت مشترک،<ref>قم، آبانه، ۱۳۹۴ش.</ref> سیدعلی حسینی<ref>قم، دارالفکر، ۱۳۸۹ش.</ref> و امیر وکیلیان<ref>قم، جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، ۱۳۸۸ش.</ref> هستند. | ||
===اردو=== | ===اردو=== | ||
این کتاب، توسط سید شجاعت حسین رضوی به زبان اردو ترجمه شده و با نام عنایات الهی منتشر شده است. این ترجمه به عنوان ترجمه برگزیده سال حوزه (۱۳۹۰ش) انتخاب شد.[http://www.ketabehowzeh.ir/news/%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%AA+%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C+%D9%87%D9%85%D8%A7%DB%8C%D8%B4+%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%B3%D8%A7%D9%84+%D8%AD%D9%88%D8%B2%D9%87/131718/%D8%A8%D8%B1%DA%AF%D8%B2%DB%8C%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86+%D9%87%D9%85%D8%A7%DB%8C%D8%B4+%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%B3%D8%A7%D9%84+%D8%AD%D9%88%D8%B2%D9%87+%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C+%D8%B4%D8%AF%D9%86%D8%AF آثار برگزیده، پایگاه مجازی همایش کتاب سال حوزه.] | این کتاب، توسط سید شجاعت حسین رضوی به زبان اردو ترجمه شده و با نام عنایات الهی منتشر شده است. این ترجمه به عنوان ترجمه برگزیده سال حوزه (۱۳۹۰ش) انتخاب شد.<ref>[http://www.ketabehowzeh.ir/news/%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%AA+%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C+%D9%87%D9%85%D8%A7%DB%8C%D8%B4+%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%B3%D8%A7%D9%84+%D8%AD%D9%88%D8%B2%D9%87/131718/%D8%A8%D8%B1%DA%AF%D8%B2%DB%8C%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86+%D9%87%D9%85%D8%A7%DB%8C%D8%B4+%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8+%D8%B3%D8%A7%D9%84+%D8%AD%D9%88%D8%B2%D9%87+%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C+%D8%B4%D8%AF%D9%86%D8%AF آثار برگزیده، پایگاه مجازی همایش کتاب سال حوزه.]</ref> | ||
برگردان منتخب کامل الزیارت به زبان اردو با ترجمه سید مبینحیدر رضوی و کوشش محمدمهدی رضایی توسط نشر مشعر به چاپ رسیده است.<ref>تهران: نشر مشعر، ۱۳۹۵ش.</ref> | برگردان منتخب کامل الزیارت به زبان اردو با ترجمه سید مبینحیدر رضوی و کوشش محمدمهدی رضایی توسط نشر مشعر به چاپ رسیده است.<ref>تهران: نشر مشعر، ۱۳۹۵ش.</ref> | ||
===انگلیسی=== | ===انگلیسی=== |