←در سروده شاعران
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
==در سروده شاعران== | ==در سروده شاعران== | ||
شاعرانی مانند صالح طاهر الحميرى،{{یادداشت|شعر او اینگونه آغاز شده است: «أبا يَعلي شَددتُ إليكَ رحلي/ألستَ سليلَ بيتٍ ظلَّ رمزاً» ترجمه: اى ابايعلى، به سوى تو كوچ كردهام، مانند آنكه به سوى بيت الله الحرام كوچ مىكند.}} محمد رضا آل صادق،{{یادداشت|مصرع آغازین شعر او اینگونه است: «أيا بنَ عُبيدالله حمزةَ ذا النَدى» ترجمه: اى فرزند عبيدالله، اى حمزه بزرگوار و باكرم، اى معتمد مسلمانان و دانشمندان.}} عبا الأعسم،{{یادداشت|مصرع آغازین شعر او: «يَقولونَ لي من ترتجيهِ من الورى» ترجمه بخشی از شع: مىگويند كه در ميان جهانيان، به چه كسى اميد دارى، درحالىكه هيچ بىنياز كنندهاى بر روى زمين نيست. گفتم بس كنيد؛ زيرا كه اميدم به حمزه سخاوتمند است و كسى كه او را دريابد، بىنياز مىشود.}} عدنان الكريم البصرى،{{یادداشت|بیت آغازین شعر او اینگونه است: «أعلى مَقامَكَ مَجدٌ أنتَ واهبُهُ/اُرومةٌ أنزع الإسلامُ انفَسَها» ترجمه: مجدى كه تو به بارگاهت دادى، آن را بالا برده است.}} كاظم الساعدى،{{یادداشت|مصرع آغازین شعر او اینگونه است: «هذا ضريح (أبي يَعلي) الذي ظَهرتْ» ترجمه:اين ضريح ابويعلى است كه از آن نشانهها و كرامتهاى فراوانى بر مردم آشكار است.}} عبدالخالق محمد القريشى،{{یادداشت|بیت آغازین شعر او اینگونه است: «دعا لله دعوتَهُ وصاحا/أطافَ به الأنامُ وَيَمّموهُ» ترجمه: ابويعلى به سوى خدا دعوت كرد و فرياد كشيد و چشمههاى صلاح را جارى كرد.}} سعد | شاعرانی مانند صالح طاهر الحميرى،{{یادداشت|شعر او اینگونه آغاز شده است: «أبا يَعلي شَددتُ إليكَ رحلي/ألستَ سليلَ بيتٍ ظلَّ رمزاً» ترجمه: اى ابايعلى، به سوى تو كوچ كردهام، مانند آنكه به سوى بيت الله الحرام كوچ مىكند.}} محمد رضا آل صادق،{{یادداشت|مصرع آغازین شعر او اینگونه است: «أيا بنَ عُبيدالله حمزةَ ذا النَدى» ترجمه: اى فرزند عبيدالله، اى حمزه بزرگوار و باكرم، اى معتمد مسلمانان و دانشمندان.}} عبا الأعسم،{{یادداشت|مصرع آغازین شعر او: «يَقولونَ لي من ترتجيهِ من الورى» ترجمه بخشی از شع: مىگويند كه در ميان جهانيان، به چه كسى اميد دارى، درحالىكه هيچ بىنياز كنندهاى بر روى زمين نيست. گفتم بس كنيد؛ زيرا كه اميدم به حمزه سخاوتمند است و كسى كه او را دريابد، بىنياز مىشود.}} عدنان الكريم البصرى،{{یادداشت|بیت آغازین شعر او اینگونه است: «أعلى مَقامَكَ مَجدٌ أنتَ واهبُهُ/اُرومةٌ أنزع الإسلامُ انفَسَها» ترجمه: مجدى كه تو به بارگاهت دادى، آن را بالا برده است.}} كاظم الساعدى،{{یادداشت|مصرع آغازین شعر او اینگونه است: «هذا ضريح (أبي يَعلي) الذي ظَهرتْ» ترجمه:اين ضريح ابويعلى است كه از آن نشانهها و كرامتهاى فراوانى بر مردم آشكار است.}} عبدالخالق محمد القريشى،{{یادداشت|بیت آغازین شعر او اینگونه است: «دعا لله دعوتَهُ وصاحا/أطافَ به الأنامُ وَيَمّموهُ» ترجمه: ابويعلى به سوى خدا دعوت كرد و فرياد كشيد و چشمههاى صلاح را جارى كرد.}} سعد الجزائرى،{{یادداشت|مطلع این شعر عبارت است از: «أبلابلَ الروض النضيرِ تَرنّمي/فهو الذي قَدْ كانَ فَرعاً طاهراً» ترجمه: اى بلبلان بستان، شادان بخوانيد و براى نشانههاى پروردگار نعمتبخشتان، نغمه سر دهيد.}} و جودت القزوینی{{یادداشت|مطلع این شعر عبارت است از: «لكَ في عالمِ الهَوى صِورُ/يَتَمَلَّى خَيَالَها الزَهَرُ» ترجمه: تو در عالم عشق، صورتى دارى كه گلها از خيال آن خسته مىشوند.}} برای این مزار و ستایش کسی که به او منسوب است، حمزة بن قاسم شعر سرودهاند.<ref>الامثل الاعلی، ص۶۳ تا ۷۲.</ref> | ||
فهو الذي قَدْ كانَ فَرعاً | |||
اى بلبلان بستان، شادان بخوانيد و براى نشانههاى پروردگار نعمتبخشتان، نغمه سر دهيد | |||
الامثل الاعلی، | |||
==پانوشت== | ==پانوشت== | ||
{{پانویس}} | {{پانویس}} |