کامل الزیارات (کتاب): تفاوت میان نسخهها
←ترجمه
(←اعتبار) |
(←ترجمه) |
||
خط ۸۶: | خط ۸۶: | ||
==ترجمه== | ==ترجمه== | ||
افراد بسیاری این کتاب را به فارسی برگرداندهاند. معروفترین آن، ترجمه جواد ذهنی تهرانی است.<ref>تهران، پیام حق، ۱۳۷۷ش.</ref> از دیگر | افراد بسیاری این کتاب را به فارسی برگرداندهاند. معروفترین آن، ترجمه جواد ذهنی تهرانی است.<ref>تهران، پیام حق، ۱۳۷۷ش.</ref> از دیگر مترجمان این کتاب، صادق حسنزاده و حسین حسنزاده به صورت مشترک،<ref>قم، آبانه، ۱۳۹۴ش.</ref> سیدعلی حسینی<ref>قم، دارالفکر، ۱۳۸۹ش.</ref> و امیر وکیلیان<ref>قم، جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، ۱۳۸۸ش.</ref> هستند. | ||
برگردان منتخب کامل الزیارت به زبان اردو با ترجمه سید مبینحیدر رضوی و کوشش محمدمهدی رضایی توسط نشر مشعر به چاپ رسیده است.<ref>تهران: نشر مشعر، ۱۳۹۵ش.</ref> | برگردان منتخب کامل الزیارت به زبان اردو با ترجمه سید مبینحیدر رضوی و کوشش محمدمهدی رضایی توسط نشر مشعر به چاپ رسیده است.<ref>تهران: نشر مشعر، ۱۳۹۵ش.</ref> |